Omgili, forum search, forums search, search forums, discussion search,discussions search, search discussions, board search, boards search, search boards
  Advanced Search

alcune parole spagnole bloccano traduzione e impaginazione

On Sat, 07 Nov 2009 17:28:15 +0100, uniposta <...@nelmessaggio.it

17:28 sui newsgroup di linguistica e di spagnolo niente,
nessuna risposta utile, solo i soliti perditempo itineranti.

---

C'è il testo di questa canzone del 1973, misto
inglese e spagnolo, ma ci sono alcuni termini spagnoli
che non riesco a rintracciare in rete. Seguono i link
alla canzone, che dura più di un quarto d'ora, e al testo,
seguito dallo stesso testo copiaincollato qui di seguito.

(link musicale : c'è una cartella con l'album, e poi di lato
questa copia del secondo brano che però suona quattro volte più
forte, siccome coi brani nell'album bisogna alzare molto il volume)

(pagina del file ed ascolto in streaming)
(attendere il caricamento del buffer come su youtube)
= http://tinyurl.com/yhs3yjv
=<http://www.4shared.com/file/143987689/491ccc9a/Grace_Slick_-_Manhole_Theme_-_am plif6dB_320mp3.html
(download diretto)
<http://dc167.4shared.com/download/143987689/491ccc9a/Grace_Slick_-_Manhole_Them e_-_amplif6dB_320mp3.mp3

- Versione più leggera, che pesa meno della metà
(14,4 MB invece di 35,2) (è un m4a/aac invece che mp3, ha
un'efficienza di compressione superiore, per cui a 128kbps
ha la stessa qualità audio di un mp3 intorno ai 200kbps)

(pagina del file ed ascolto in streaming)
(attendere il caricamento del buffer come su youtube)
= http://tinyurl.com/ygcchvb
=<http://www.4shared.com/file/144551250/edf9c737/Grace_Slick_-_Manhole_Theme_-_am plif6dB_128m4a.html
(download diretto)
<http://dc167.4shared.com/download/144551250/edf9c737/Grace_Slick_-_Manhole_Them e_-_amplif6dB_128m4a.m4a

= (pagina del file)
<http://www.4shared.com/file/143987914/ed334c53/Grace_Slick_-_Manhole_theme_-_ly rics.html
(download diretto)
<http://dc167.4shared.com/download/143987914/ed334c53/Grace_Slick_-_Manhole_them e_-_lyrics.txt

= http://www.4shared.com/dir/20455436/63bb7492/MUSIC_music4shared.html

= (tutti file singoli, ciascuno con il proprio link,
e un'altra sottocartella con copertine e libretto)
http://www.4shared.com/dir/22254978/11cd9a93/Grace_Slick_-_Manhole.html

= http://www.4shared.com/dir/5107850/6bca4bc5/sharing.html

--- il contenuto del txt col testo della canzone ---

Grace Slick - Manhole theme - lyrics

---

Manhole theme (Grace Slick) lyrics
(origin. geocities/metrolyrics)

--- 15'23" (00h-15m-23s) ---

testo ancora in lavorazione,
punteggiatura incompleta e qualche possibile errore
text still being worked on,
incomplete punctuation and some possible error

--- english + espanol ---

= =

Sometimes it's easy to believe it,
sound may be the warmest thing he's found.
He just starts playing,
then he - then he says to me:
"Ready your body for love,
there is no gravity here."
Look up! the roof is gone,
and the long hand moves
right on by the hour.
Look up - the roof is gone.
The roof is gone.
The roof is gone.

= =

La musica de españa es para mi como la libertad.
Canta como si la libertad es suiyo convenir resuena para escapar.
Para escapar.
Escapar!...

= =

Escuche viento norte, escuche.
Como corneta nevada corneta cantar.
Alrededor vient oriente vient oriente enroyar disenroyar
querdas que gritan
Querdas que cantan.

= =
= =

Spanish wind keeps telling me
how it feels to sing free.
It keeps blowing on me,
and it showing me
Another way - another way, to listen!...

And if you hear - if you hear the wind singing
just like someone singing for your love,
the more it sings, the more you know,
horns and strings and time will show you - show you -
show you freedom!

Como libertad.
If it sounds good when you hear it - if he looks good when you see him, -
if he feels Like a good man, when you touch him, when you come near him -
I keep thinking about the way You keep appearing in my ear!...
In my ear.

= =
= =

Spanish wind keeps telling me
how it feels - how it feels to sing free.
It keeps blowing on me,
and it showing me
Another way - another way, to listen!

And if you hear - if you hear the wind singing
just like someone singing for your love,
The more it sings, the more you know,
horns and strings and time will show you - show you -
show you freedom!

Como libertad - como libertad.
If it sounds good when you hear it - if he looks good when you see him, -
if he feels Like a good man, when you touch him, when you come near him -
I keep thinking about the way You keep appearing in my ear!...

= =
= =

Viento del sur suena como carne caliente en tambor - carne en carne,
pero viento oeste resuena como alas metalicas.
Giralda vena demonstrando el camino lamentando se por la noche.
La rueda de yairro hierro en frente del sol.

= =
= =

Quatro pedasos de metal con puntas.
Corta el aire corta el cielo
la hentes compelados para delatar, resonar, escapar.
Escapar!...

= =

And if you hear - if you hear - the singing, singing silver wind ...
Fly ! ... , sailing, sailing human bird - fly ! ... , into me.
Look up! the roof is gone, and the long hand
moves right on - right on by the hour.
Look up - the roof is gone - Look up again - the roof is gone.
And listen - the north wind sounds like freezing horns
sailing through the east wind - and the east wind
has winding unwinding strings - south wind sounds like skin on drums,
skin on skin, ah, ah but the west wind,
the west wind echoes like metal wings -
like a weathervein whining through the night
iron wheel turns in front of the sun,
four pronged metal cuts the sky. Man must fly!
Man must fly!

Convenir resuena para escapar.
Convenir resuena para escapar - escapar.

If he wants to leave and follow the sound of the wind,
he's going to sing as it blows. Let him go. Let him go.
He'll make the long faces smile, he'll turn the dead air into sound.
He'll come back on the circle
He's not gone, he's just going around.
Going around.
Going around.

Don't tie him down, he wants to run - Give him the sun.
Don't tie him down, he wants to run - Give him the sun.
And if you see - you think that man is going to leave -
you can follow him, but he's already gone.
Don't tie her down, she wants to run - Give her the sun.
Don't tie her down, she wants to run - Give her the sun.
And if you see - you think that woman is going to leave -
you can follow her, but she's already gone.
Don't tie me down, I want to run - Give me the sun.
Don't tie me down, I want to run - Give me the sun.
And if you see - you think that I'm just about to leave,
you can follow me - but I'm already gone.
Don't tie me down, I want to run - Give me the sun.
Don't tie me down, I want to run - Give me the sun.
And if you see - you think that I'm just about to leave,
you can follow me - but I'm already gone.
Don't tie me down, I want to run - Give me the sun.
Don't tie me down, I want to run - Give me the sun.
And if you see - you think that I'm just about to leave,
you can follow me - but I'm already gone.
GIVE ME THE SUN

---

Other translations:

el viento del norte se escucha como
claxons congelados navegando por el viento del este...

---

(origin. geocities/metrolyrics)

---

testo ancora in lavorazione,
punteggiatura incompleta e qualche possibile errore
text still being worked on,
incomplete punctuation and some possible error

---

-*_ uniposta(at)yahoo.it
-*_ uniposta(at)gmail.com



On Sat, 07 Nov 2009 18:29:42 +0100, Fuori-Come-Un-Balcone <...@cubba.nett

Posta i singoli termini. Del testo della canzone non si capisce una mazza e
molte parole sono pure scritte male.

"Querdas" -"Enroyar" -impegno" (quest'ultimo caso è più slang) et. al.
"Disenroyar" -etc.

Se vuoi dirmi quali sono gli altri termini, se li conosco posso aiutarti.
Magari, come sopra, sono solo scritti male e per quello non li trovi sui
motori di ricerca.
--
"Cuando era presidente del Banco Central de Cuba firmé los billetes con la
palabra Che, para burlarme, porque el dinero, fetiche de mierda, debe ser
feo."

On Sat, 07 Nov 2009 19:23:36 +0100, uniposta <...@nelmessaggio.it

19:23

- Sab 07 Nov 2009, 18:29, "Fuori-Come-Un-Balcone"
<fidel.castro*cubba.nett

- Se tu stesso non capisci cosa c'è scritto, allora è inutile,
conoscere il significato di alcune parole senza capire quello
delle frasi e del discorso mi lascia punto daccapo. In realtà
si capisce piuttosto bene di che parla, il problema invece è
il perché ne parla ed in che senso e contesto ne parla, ma ad
ogni modo se non conosco l'esatta struttura delle frasi non
posso mettere la giusta punteggiatura fare le pause e impaginare


- Certo. ma perché ha scritto con la q?
Viene costantemente ripetuto su tutti i siti


- Ma non so... suiyo per esempio. Ma come dicevo prima
non serve a niente, se tu stesso poi non capisci le frasi


- Compaiono uguali su tutti i siti, nessuno ha pensato di
"correggerli". E quindi se per esempio cercavo querdas ma
non trovavo quasi risultati ed invece cercando cuerdas ne
trovavo ovviamente moltissimi, non è che mi spiegasse come
mai invece con tanta convinzione era stato scritto querdas

-*_ uniposta(at)yahoo.it
-*_ uniposta(at)gmail.com


On Sat, 07 Nov 2009 19:36:05 +0100, uniposta <...@nelmessaggio.it

19:36

- Sab 07 Nov 2009, 18:29, "Fuori-Come-Un-Balcone"
<fidel.castro*cubba.nett

- Se tu stesso non capisci cosa c'è scritto, allora è inutile,
conoscere il significato di alcune parole senza capire quello
delle frasi e del discorso mi lascia punto daccapo. In realtà
si capisce piuttosto bene di che parla, il problema invece è
il perché ne parla ed in che senso e contesto ne parla, ma ad
ogni modo se non conosco l'esatta struttura delle frasi non
posso mettere la giusta punteggiatura fare le pause e impaginare


- Certo. ma perché ha scritto con la q?
Viene costantemente ripetuto su tutti i siti


- Ma non so... suiyo per esempio. Ma come dicevo prima
non serve a niente, se tu stesso poi non capisci le frasi


- Compaiono uguali su tutti i siti, nessuno ha pensato di
"correggerli". E quindi se per esempio cercavo querdas ma
non trovavo quasi risultati ed invece cercando cuerdas ne
trovavo ovviamente moltissimi, non è che mi spiegasse come
mai invece con tanta convinzione era stato scritto querdas

-*_ uniposta(at)yahoo.it
-*_ uniposta(at)gmail.com


On Sun, 08 Nov 2009 03:27:07 +0100, Fuori-Come-Un-Balcone <...@cubba.nett

credo che sia "suyo" ossia "il suo". In realtà, poi, ho solo guardato di
fretta. Appena ho un attimo guardo con più attenzione.

Non saprei dirti. Non conosco la canzone.
--
"Cuando era presidente del Banco Central de Cuba firmé los billetes con la
palabra Che, para burlarme, porque el dinero, fetiche de mierda, debe ser
feo."

On Sun, 08 Nov 2009 23:02:21 +0100, uniposta <...@nelmessaggio.it

23:02 usenet multilink

- Dom 08 Nov 2009, 03:27,
"Fuori-Come-Un-Balcone" <fidel.castro*cubba.nett [...]

- Ci sono interessanti sviluppi nel
thread parallelo sugli altri tre gruppi

--- usenet multilink ---

(newsreader)
news...@reader3.news.tin.it
(google post)
http://groups.google.com/group/it.cultura.linguistica/msg/cf3201ccf3d6d9a5
(google thread)
http://groups.google.com/group/it.cultura.linguistica/browse_thread/thread/2b50 d150ee085425
(krol.it post)
http://www.krol.it/forum/showpost.php?p=806145&postcount=9
(krol.it thread)
http://www.krol.it/forum/alcune-parole-spagnole-bloccano-traduzione-t154359.htm l?t=154359
(nntp.it thread)
http://www.nntp.it/cultura-linguistica/2166612-alcune-parole-spagnole-bloccano- traduzione-e-impaginazione.html
#post14448063

---

Newsgroups:
it.cultura.linguistica,
it-alt.cultura.lingua.spagnolo,
it.discussioni.varie

Subject:
Re: alcune parole spagnole bloccano traduzione e impaginazione

---

-*_ uniposta(at)yahoo.it
-*_ uniposta(at)gmail.com


On Sun, 08 Nov 2009 23:03:49 +0100, uniposta <...@nelmessaggio.it

23:03 usenet multilink

- Dom 08 Nov 2009, 03:27,
"Fuori-Come-Un-Balcone" <fidel.castro*cubba.nett [...]

- Ci sono interessanti sviluppi nel
thread parallelo sugli altri tre gruppi

--- usenet multilink ---

(newsreader)
news...@reader3.news.tin.it
(google post)
http://groups.google.com/group/it.cultura.linguistica/msg/cf3201ccf3d6d9a5
(google thread)
http://groups.google.com/group/it.cultura.linguistica/browse_thread/thread/2b50 d150ee085425
(krol.it post)
http://www.krol.it/forum/showpost.php?p=806145&postcount=9
(krol.it thread)
http://www.krol.it/forum/alcune-parole-spagnole-bloccano-traduzione-t154359.htm l?t=154359
(nntp.it thread)
http://www.nntp.it/cultura-linguistica/2166612-alcune-parole-spagnole-bloccano- traduzione-e-impaginazione.html
#post14448063

---

Newsgroups:
it.cultura.linguistica,
it-alt.cultura.lingua.spagnolo,
it.discussioni.varie

Subject:
Re: alcune parole spagnole bloccano traduzione e impaginazione

---

-*_ uniposta(at)yahoo.it
-*_ uniposta(at)gmail.com


On Mon, 09 Nov 2009 23:59:42 +0100, uniposta <...@nelmessaggio.it

23:59 prima bozza-proposta di traduzione

- su altro ng avevo scritto:

[......]
[....]

- Allora, le preziose risposte che ho ricevuto
mi sembrano aver sbloccato la situazione.

Ecco quindi una bozza di traduzione, graditi pareri

--- estratto di testo con bozza di traduzione ---

La musica de españa es para mi como la libertad.
Canta como si la libertad es suiyo convenir resuena para escapar.
Para escapar.
Escapar!...
[suyo]

La musica di spagna è per me come la libertà.
Canta come se la libertà, di suo convenire,
risonasse come scappare. Come scappare. Scappare!

= =

Escuche viento norte, escuche.
Como corneta nevada corneta cantar.
Alrededor vient oriente vient oriente enroyar disenroyar
querdas que gritan
Querdas que cantan.
[cuerdas]

Ascolta il vento del nord, ascolta.
"Come cornetta, innevata cornetta cantar".
Attorno, vent'oriente, vent'oriente avvolge e svolge
corde che gridano, corde che cantano.

[.....]

Viento del sur suena como carne caliente en tambor - carne en carne,
pero viento oeste resuena como alas metalicas.
Giralda vena demonstrando el camino lamentando se por la noche.
La rueda de yairro hierro en frente del sol.
[no yairro, hierro gira]

Il vento del sud suona come carne calda in tamburo, carne in carne,
ma il vento dell'ovest risuona come ali metalliche.
Giralda viene mostrando il cammino, lamentandosi nella notte.
La ruota di ferro gira di fronte al sole.

= =
= =

Quatro pedasos de metal con puntas.
Corta el aire corta el cielo
la hentes compelados para delatar, resonar, escapar.
Escapar!...
[pedazos]
[la hiende]
[compela?s]
[para diletar]

Quattro pezzi di metallo con punte.
Taglia l'aria, taglia il cielo,
la fende come costretta a giocare, risonare, scappare. Scappare!

[......]

Convenir resuena para escapar.
Convenir resuena para escapar - escapar.

[........]

---

- ieri avevo scritto:

[....]
http://groups.google.com/group/it.cultura.linguistica/msg/cf3201ccf3d6d9a5
http://groups.google.com/group/it.cultura.linguistica/browse_thread/thread/2b50 d150ee085425

http://www.krol.it/forum/alcune-parole-spagnole-bloccano-traduzione-t154359.htm l?t=154359

http://www.nntp.it/cultura-linguistica/2166612-alcune-parole-spagnole-bloccano- traduzione-e-impaginazione.html


---

-*_ uniposta(at)yahoo.it
-*_ uniposta(at)gmail.com


On Tue, 10 Nov 2009 21:17:38 +0100, Fuori-Come-Un-Balcone <...@cubba.nett

http://groups.google.com/group/it.cultura.linguistica/browse_thread/thread/2b50 d150ee085425
t154359.html?t=154359
bloccano-traduzione-e-impaginazione.html

È molto di più di quanto io possa interpretare, data la grafia fantasiosa di
molte parole :-D
--
"Cuando era presidente del Banco Central de Cuba firmé los billetes con la
palabra Che, para burlarme, porque el dinero, fetiche de mierda, debe ser
feo."